De-ai noștri! – Nicolae Bratu – Univers poetic (7)

Traduceri (3)

Alicanta
Jacques Prévert

Pe masă o portocală
Rochia ta pe covor
Noi doi în dormitor
Cadou ca două clipe
În al nopții fior
Viața mea ca un dor

Râul
Jacques Prévert

Sânii tăi străluceau nubili sub lună
Dar el deodată
Aruncă piatra-ghețată
Piatra cea rece a geloziei
Și așa reflectată
E frumusețea toată
A ta dansând goală pe râu
În vara-nmiresmată

Era vară
Jacques Prévert

În mâinile sale
Sub fusta-mi ridicată
Eram goală ca niciodată
Întregul meu corp tânăr
Era în sărbătoare
Din cap până-n picioare
De-a fir-a-păr și-n unghii
Eram sursa minunii
Baghetei sale-pronii
Noi făceam rău, dar răul slăvea minunea firii

Era vară
Jacques Prévert

Sosise vara.
Atunci Adam surâse Evei și
Îi smulse pielea sa sălbatică.
Tot jupuind-o, curățând-o,
O descoperi goală-goluță și fu plăcut surprins
Ca și cum nu ar fi văzut-o niciodată așa.
Și Eva îi spuse: ,,Eu sunt frumoasă așa cum sunt,
Simt, resimt și știu asta
Și totuși nimeni nu m-a învățat!”
Și Adam înțelese
Că ea nu avea moartea în suflet
Ci viața în corp și corpul în viață.
Și ei au fost uimiți de plăcere
Și sângele fu spălat prin amor.
Frumusețea nu era imaginară,
De aceea, în zilele noastre
Ea se plimbă încă pe pământ.
Primul test al iubiților.

Buchetul
Jacques Prévert

Ce faci aici fetițo?
Cu florile astea proaspăt tăiate?
Ce faci aici fetițo?
Cu florile astea uscate?
Ce faci aici femeie frumoasă?
Cu florile astea ce stau să se ofilească?
Ce faci aici femeie serioasă?
Cu florile astea ce mor?
Îl aștept pe învingător.

Pentru tine iubirea mea
Jacques Prévert

Am mers în piața de păsări
Și am cumpărat păsări
Pentru tine iubirea mea
Am mers în piața de flori
Și am cumpărat flori
Pentru tine iubirea mea
Am mers la fierar
Și am cumpărat lanțuri
Lanțuri grele
Pentru tine iubirea mea
Apoi am mers în piața de sclavi
Și te-am căutat
Dar nu te-am găsit iubirea mea

Neatentul
Jacques Prévert

Spune nu din cap
Dar spune da din inimă
Spune da pentru ce îi place
Spune nu profesorului
El este în picioare
Este întrebat
Și toate întrebările sunt puse
Deodată îl apucă un râs nebun
Și șterge totul
Cifrele și cuvintele
Datele și numele
Frazele și capcanele
Și în ciuda amenințărilor profesorului
Și-n huiduielile copiilor cuminți
Cu cretă de toate culorile
Pe tabla neagră a nefericirii
El desenează chipul fericirii

Mic dejun
Jacques Prévert

El a pus cafea
În ceașcă
A pus laptele
În ceașca de cafea
A pus zahărul
În cafeaua cu lapte
Cu lingurița
Și-a turnat
Și-a băut cafeaua cu lapte
Apoi ș-a pus ceașca pe masă
Fără să-mi vorbească
Și-a aprins
O țigară
A făcut rotocoale
Cu fumul
A pus scrumul
În scrumieră
Fără să-mi vorbească
Fără să mă privească
S-a ridicat
Și-a pus
Pălăria pe cap
Și-a pus mantoul de ploaie
Pentru că ploua
Și a plecat
Prin ploaie
Fără o vorbă
Fără să mă privească
Și eu mi-am luat
Capul în mâini
Și am plâns

Copiii care se iubesc
Jacques Prévert

Copiii care se iubesc se îmbrățișează în picioare
Lângă porțile nopții
Și trecătorii îi arată cu degetul
Dar copiii care se iubesc
Nu sunt acolo pentru nimeni
Și doar umbra lor
Tremură în noapte
Aprinzând furia trecătorilor
Furia lor, disprețul lor, râsetele lor și invidia lor
Copiii care se iubesc nu sunt acolo pentru nimeni
Ei sunt în altă parte mai îndepărtată decât noaptea
Mai înaltă decât ziua
În strălucirea orbitoare a primei lor iubiri.

Volum ilustrat de Daniela Petre: artist plastic
Editura Rafet, Râmnicu Sărat, 2015
Lectura: Constatin Marafet
Editare: Andreea Mihaela Bratu
Volum apărut cu sprijinul Centrului Cultural „Florica Cristoforeanu” din Râmnicu Sărat

Despre autor:
Nicolae Bratu s-a născut la Tăbărăşti (comuna Gălbinaşi) în judeţul Buzău în 20 noiembrie 1975. A urmat cursurile Şcolii generale din comună, apoi Liceul Pedagogic Ortodox în Buzău. Din 2000 este absolvent al Facultăţii de Teologie Ortodoxă din Bucureşti, secţia Litere – Limba şi literatura franceză. Încă din septembrie 2000 este încadrat în învăţământ, profesor de limba franceză la Şcoala cu clasele I-VIII Gălbinaşi. În decembrie 2007 obţine autorizaţia de traducător de limba franceză de la Ministerul Justiţiei. Toamna anului 2011 îl găseşte profesor de limba franceză la Colegiul Naţional ,,Alexandru Vlahuţă” din Râmnicu Sărat, oraş a cărui efervescenţă culturală îl inspiră. Astfel, începută în decembrie 2011, prima sa carte de traduceri, Histoires d’amour à travers l’histoire, este publicată de către Editura Rafet în prima parte a anului 2012 în cadrul Festivalului Cărţii Râmnicene. Profesorul Nicolae Bratu se implică activ în promovarea francofoniei, atât local, la nivelul judeţului Buzău, cât şi naţional şi internaţional: este membru fondator şi responsabil multimedia/New media al Centrului Cultural Francofon Buzău. La lansarea acestei asociații (mai 2012) își prezintă cel de-al doilea volum de traduceri, Nature… de l’amour (Tipografia Vega, Buzău). Anul 2013 aduce debutul ca autor de poezie apare volumul Poeme cu suflet (Editura Editgraph), volum publicat cu sprijinul administrației locale și al organizațiilor râmnicene de tineret și voluntariat.

Distribuie:
Share

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Share